Votre dernière toile
+27
yout
Brancaleone
Alim
becassine
jenny057
poupette
Bougnette
jarzac
wolfen
ninjardin
André
Lapluspire
Dawette
Mepht
bouly
Yannouze57
shwarztein
JoelRobuchon
Lily Smile
hiddenplace
Black.Acid.VaselinE
psody
frooschy
Cirse
Lestat
nazgul666
Khelaar
31 participants
Page 19 sur 40
Page 19 sur 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
Re: Votre dernière toile
Mon papa étant fan de Steven Seagal (héhé je balance un peu, mais il viendra jamais ici^^) et possédant absolument *tous* les DVD du monsieur, je peux confirmer pour le jeu époustoufflant "que-je-te-murmure-des-trucs-pour-avoir-l'air-plus-intense-et-plus-sérieux" de l'acteur en VO. J'ai eu la curiosité de regarder ce que ça donnait en VF, et effectivement ça sauve un peu les dialogues (pas très nombreux d'ailleurs^^) qui m'ont souvent déclenché un fou-rire sinon, je dois dire
Re: Votre dernière toile
Bon, il est temps que j'ramène ma belle pierre a l'édifice (mais on oublie pas le père et le saint esprit)
J'aime pas les films en VO en France (sauf les films français qui n'ont pas besoin de problèmes de langues pour que je les aimes pas).
En fait, ce que je supporte pas ce sont les sous titres qui ne correspondent pas toujours à ce qui a été dit ou alors qui ne sont généralement pas dit de la façon dont j'aurai formulé. du coup je suis super concentré sur la traduction au lieu de l'être sur le film. je sais pas trop si je suis le seul à qui ce genre de chose arrive mais je trouve ça vraiment très gênant.
Pour moi soit on enlève les sous titres, soit on me laisse la VF (les VF sont généralement de très bonne qualité je trouve).
Alim
PS : Aujourd'hui, dans la rue y'avait deux mecs qui faisaient la manche avec un panneau "bitten by zombies need $$ for antidote" ils auraient pu mettre une spéciale dédicace à Lestat.....
J'aime pas les films en VO en France (sauf les films français qui n'ont pas besoin de problèmes de langues pour que je les aimes pas).
En fait, ce que je supporte pas ce sont les sous titres qui ne correspondent pas toujours à ce qui a été dit ou alors qui ne sont généralement pas dit de la façon dont j'aurai formulé. du coup je suis super concentré sur la traduction au lieu de l'être sur le film. je sais pas trop si je suis le seul à qui ce genre de chose arrive mais je trouve ça vraiment très gênant.
Pour moi soit on enlève les sous titres, soit on me laisse la VF (les VF sont généralement de très bonne qualité je trouve).
Alim
PS : Aujourd'hui, dans la rue y'avait deux mecs qui faisaient la manche avec un panneau "bitten by zombies need $$ for antidote" ils auraient pu mettre une spéciale dédicace à Lestat.....
Re: Votre dernière toile
Ce n'est pas une question de choix, c'est une question d'habitude. Si je ne m'abuse, la plupart des pays ont une VOST (j'ai vu Amélie Poulain sous-titré en Roumain). La France est à part, on ne sait pourquoi.
Une fois qu'on a commencé la VO, impossible de revoir des films en VF. On voit facilement que les mouvements des lèvres ne sont pas exactement synchronisés...
Mais sinon on peut aussi préférer Les Portes du Pénitencier à The House of the Rising Sun. Au moins on comprend les paroles.
Une fois qu'on a commencé la VO, impossible de revoir des films en VF. On voit facilement que les mouvements des lèvres ne sont pas exactement synchronisés...
Mais sinon on peut aussi préférer Les Portes du Pénitencier à The House of the Rising Sun. Au moins on comprend les paroles.
nazgul666- Gentleman pervers
- Nombre de messages : 19546
Age : 45
Date d'inscription : 13/12/2004
Re: Votre dernière toile
nazgul666 a écrit:Ce n'est pas une question de choix, c'est une question d'habitude. Si je ne m'abuse, la plupart des pays ont une VOST (j'ai vu Amélie Poulain sous-titré en Roumain). La France est à part, on ne sait pourquoi.
En Suisse c'est encore mieux : ils font la VO avec les sous-titres en français ET en allemand. Ça perturbe un peu au début, quand on comprend les deux langues...
Re: Votre dernière toile
Et pas en italien?
nazgul666- Gentleman pervers
- Nombre de messages : 19546
Age : 45
Date d'inscription : 13/12/2004
Re: Votre dernière toile
Ok avec Alim, mais surtout pour les séries.
Par exemple les sous titres de friends en dvd, c'est vraiment de la daube!!
Les traducteurs n'ont rien pigé a la plupart des blagues, ou même n'ont pas su traduire certains mots.
Un exemple, l'épidose où Joey se propose pour devenir l'officiant du mariage de Monica et Chandler, il dit: " ne vous en faites pas, je ne lui matterai pas les seins, vous savez bien que moi je suis un homme a fesses".
Ce qui est la bonne traduction en VF. Mais en sous titré, on se retrouve avec: " je ne lui regarderai pas les seins, vous savez bien que je suis un idiot ". ???
Comment ont-ils pu traduire ass man par idiot?
Il y a même un episode où un passage n'a pas été traduit, car la blague est intraduisible en francais. On a donc un blanc, alors que la blague a l'air très drole.
Les sous titres amateurs, si on omet les fautes d'orthographes, sont mieux réalisés et plus fidèles.
Par exemple les sous titres de friends en dvd, c'est vraiment de la daube!!
Les traducteurs n'ont rien pigé a la plupart des blagues, ou même n'ont pas su traduire certains mots.
Un exemple, l'épidose où Joey se propose pour devenir l'officiant du mariage de Monica et Chandler, il dit: " ne vous en faites pas, je ne lui matterai pas les seins, vous savez bien que moi je suis un homme a fesses".
Ce qui est la bonne traduction en VF. Mais en sous titré, on se retrouve avec: " je ne lui regarderai pas les seins, vous savez bien que je suis un idiot ". ???
Comment ont-ils pu traduire ass man par idiot?
Il y a même un episode où un passage n'a pas été traduit, car la blague est intraduisible en francais. On a donc un blanc, alors que la blague a l'air très drole.
Les sous titres amateurs, si on omet les fautes d'orthographes, sont mieux réalisés et plus fidèles.
Black.Acid.VaselinE- Sans part à Ben
- Nombre de messages : 10002
Age : 37
Date d'inscription : 13/05/2005
Re: Votre dernière toile
J'imagine que pour ce cas de Friends, il y a un jeu de mot intraduisible avec ass qui veut dire à la fois âne (et par extension bêta) et fesses!
nazgul666- Gentleman pervers
- Nombre de messages : 19546
Age : 45
Date d'inscription : 13/12/2004
Re: Votre dernière toile
Et ils ont été betes au point de pas se rendre compte que la blague n'avait aucun sens...
Black.Acid.VaselinE- Sans part à Ben
- Nombre de messages : 10002
Age : 37
Date d'inscription : 13/05/2005
Re: Votre dernière toile
Black.Acid.VaselinE a écrit:Ok avec Alim, mais surtout pour les séries.
Par exemple les sous titres de friends en dvd, c'est vraiment de la daube!!
Les traducteurs n'ont rien pigé a la plupart des blagues, ou même n'ont pas su traduire certains mots.
Un exemple, l'épidose où Joey se propose pour devenir l'officiant du mariage de Monica et Chandler, il dit: " ne vous en faites pas, je ne lui matterai pas les seins, vous savez bien que moi je suis un homme a fesses".
Ce qui est la bonne traduction en VF. Mais en sous titré, on se retrouve avec: " je ne lui regarderai pas les seins, vous savez bien que je suis un idiot ". ???
Comment ont-ils pu traduire ass man par idiot?
Il y a même un episode où un passage n'a pas été traduit, car la blague est intraduisible en francais. On a donc un blanc, alors que la blague a l'air très drole.
Les sous titres amateurs, si on omet les fautes d'orthographes, sont mieux réalisés et plus fidèles.
Le cas de Friends est le plus flagrant, puisque moi aussi je suis pas mal habituée aux blagues typiques de Chandler et co, et que j'arrive à les comprendre à peu près sans me réferrer uniquement aux sous-titres...
Mais il faut quand même aussi se rappeler que le boulot de traducteur est très difficile, et qu'ils ne se contentent pas de faire du mot à mot (ou du moins du expression idiomatique à expression idiomatique), ils doivent, comme l'a dit Alim, faire plutôt bref pour ne pas avoir 15 lignes de sous-titres par réplique, par ailleurs adapter un humour qui sans conteste varie d'un pays à l'autre, et rester le plus agréable à lire possible. D'où la perte non négligeable dans la traduction. Mais pour la plupart des gens qui ne comprennent vraiment pas l'Anglais, c'est déjà pas mal, quand même.
Pour le "ass man", je ne suis pas choquée de la traduction, car je pense que Joey sous-entendait peut-être aussi "je suis un trou du c**"... même si dans ce cas il aurait plutôt dit "ass hole", mais bon^^. Et en Français, il doit y avoir une mesure qui empêche d'écrire trop de gros mots, je pense. Mais c'est vrai qu'il y a une perte, et qu'on devrait comprendre (plus que traduire, d'ailleurs) "homme à fesses"... sauf que c'est pas très joli comme expression^^
En tout cas, je préfère voir Friends en VOST plutôt qu'en VF, parce que là pour le coup dans la VF, ils zappent vraiment la moitié des blagues (et enlèvent les marques, puisque je suppose que les agences de doublage ne touchent pas les sous de la marque, eux^^ enfin ça c'est pas grave :mrgreen: )
L'autre truc qui me choque, ce sont les traductions de Harry Potter (oui on est plus dans le ciné, là, mais c'est le même problème^^), qui zappent parfois des phrases entières, certes très difficiles à traduire. J'ai eu la chance de lire la plupart des livres dans les deux versions, et de comparer certains trucs page à page (oui j'ai que ça à faire :mrgreen: ) et je me suis aperçue qu'il y avait bcp de pertes... Mais le travail du traducteur reste quand même très honorable, parce que globalement les noms et les objets inventés sont aussi traduits avec de vrais jeux de mot, et à mon avis c'était pas facile...
Re: Votre dernière toile
Quand on constate que l'humour a parfois du mal à être perçu au sein d'une même langue maternelle, on se dit que ce n'est pas chose aisée que de traduire un bon mot ou une blague dans une langue étrangère.
D'autant plus que ce qui fait rire anglais ou américains a parfois un impact nul sur les autres cultures...
D'autant plus que ce qui fait rire anglais ou américains a parfois un impact nul sur les autres cultures...
Invité- Invité
Re: Votre dernière toile
Concernant la traduction, j'ai lu un Terry Pratchett où un mec parle à une porte et lui dit : "Espèce de gond". Je me suis toujours demandé quelle était la blague originale. Mais la traduction est hilarante.
nazgul666- Gentleman pervers
- Nombre de messages : 19546
Age : 45
Date d'inscription : 13/12/2004
Re: Votre dernière toile
ça me rappelle une anecdote que m'avais sortie à l'époque une copine au pair à Londres. Elle était sortie dans un pub du centre ville accompagné d'une copine et avait demandé au loufiat, après avoir posé son ravissant derrière sur une chaise matelassée que nos voisins british affectionnent tant :
"Good morning sir, could you pls give us two Cokes ?!"
Les gaillards du pub ce jour là se sont étouffés de rire dans leur breuvage ambré sans l'ombre d'une exception.
Quand je repense à ça parfois, je me dis que la vie vaut la peine d'être vécue jusqu'au bout
"Good morning sir, could you pls give us two Cokes ?!"
Les gaillards du pub ce jour là se sont étouffés de rire dans leur breuvage ambré sans l'ombre d'une exception.
Quand je repense à ça parfois, je me dis que la vie vaut la peine d'être vécue jusqu'au bout
Re: Votre dernière toile
ouaip, faut voir comment elle a prononcé "cokes".......
Et pour faire écho à Naz, Patrick Couton qui est le traducteur des annales du disque monde de pratchett est vraiment un très bon traducteur est fait toujours en sorte que les vannes anglaises une fois traduites correspondent à un trait d'humour français, surtout quand elles concernent des expressions ou des trait d'esprit typiquement anglais.
D'ailleurs il a reçut plusieurs prix pour l'ensemble de ses traductions
Et pour faire écho à Naz, Patrick Couton qui est le traducteur des annales du disque monde de pratchett est vraiment un très bon traducteur est fait toujours en sorte que les vannes anglaises une fois traduites correspondent à un trait d'humour français, surtout quand elles concernent des expressions ou des trait d'esprit typiquement anglais.
D'ailleurs il a reçut plusieurs prix pour l'ensemble de ses traductions
ninjardin- J'ai trouvé un avatar d'occaz
- Nombre de messages : 6458
Date d'inscription : 12/12/2004
Re: Votre dernière toile
Très stupide, mais très drôle aussi. Si vous voulez rigolez un bon coup, avec un john turturo enorme.
ninjardin- J'ai trouvé un avatar d'occaz
- Nombre de messages : 6458
Date d'inscription : 12/12/2004
Re: Votre dernière toile
On va evidemment pas louper ca!
Black.Acid.VaselinE- Sans part à Ben
- Nombre de messages : 10002
Age : 37
Date d'inscription : 13/05/2005
Re: Votre dernière toile
J'ai vu Cloverfield, c'était très bien. Et je vais voir Martyrs ce soir!
nazgul666- Gentleman pervers
- Nombre de messages : 19546
Age : 45
Date d'inscription : 13/12/2004
Re: Votre dernière toile
Cloverfield c'est genial.
Hier on a vu traffic, j'ai pas aimé.
On devait aller voir rien que pour vos cheveux, mais il passe pas a versailles
Hier on a vu traffic, j'ai pas aimé.
On devait aller voir rien que pour vos cheveux, mais il passe pas a versailles
Black.Acid.VaselinE- Sans part à Ben
- Nombre de messages : 10002
Age : 37
Date d'inscription : 13/05/2005
Re: Votre dernière toile
Je crois que je vais profiter de la rentrée du cinéma à partir de dimanche prochain pour aller voir un maximum de films qui m'intéressent car ces dernières semaines, le temps a cruellement manqué...
Invité- Invité
Re: Votre dernière toile
Hé ben Martyrs est marquant. Ptet un poil trop de surrenchère sur certains trucs. Et je vois pas en quoi il y a eu ce débat sur l'interdiction ou non à 18. C'est pas si gore. Enfin un peu mais ya pire.
Par contre, merci au blaireau dans la salle qui a gueulé : "ah j'avais tout devin il y a une demi-heure". Même mon "t'es intelligent, toi" ne l'a pas calmé. Sale con.
Par contre, merci au blaireau dans la salle qui a gueulé : "ah j'avais tout devin il y a une demi-heure". Même mon "t'es intelligent, toi" ne l'a pas calmé. Sale con.
nazgul666- Gentleman pervers
- Nombre de messages : 19546
Age : 45
Date d'inscription : 13/12/2004
Re: Votre dernière toile
Mes biquets hier je me suis loué ce film un peu concon (dont l'affiche fait inexorablement penser aux 28 jours/semaines plus tard).
En gros l'histoire se déroule à Barrow, petite ville en Alaska qui se situe la plus au Nord. L'hiver, la majorité des habitants se casse, parce qu'il y fait nuit pendant 30 jours. Seuls 150 péons bourrus y restent pour assurer l'entretien des infrastructures. Seulement voilà, une horde de vampires assoiffés de sang (généralement ils ne viennent pas rendre visite pour cueillir des pâquerettes) vont décimer tous les habitants.
L'avis de Joël: Un film tout à fait dispensable. Prenez The Thing de Carpenter pour le suspense en environnement polaire, Assault on Precinct 13 de Carpenter pour l'état de siège permanent et Vampires de.... Carpenter pour le côté Western. En dépit d'une très bonne photographie et des acteurs corrects (Aaah Josh Harnett, sobre dans son rôle de Sherif et toujours aussi beau!!! ) le film souffre d'un scénario un peu bâclé et même, disons-le, de sacrées bourdes qui plombent l'ambiance. Incohérences dans l'espace et dans le temps, on passe du 18ème jour au trentième alors qu'il ne semble s'écouler dans l'histoire que 15 minutes, un plan intéressant montre les rues enneigées immaculées de sang et de cadavres, peu après les protagonistes déambulent dehors alors que la neige est écarlate... En un mot, dommage...
En gros l'histoire se déroule à Barrow, petite ville en Alaska qui se situe la plus au Nord. L'hiver, la majorité des habitants se casse, parce qu'il y fait nuit pendant 30 jours. Seuls 150 péons bourrus y restent pour assurer l'entretien des infrastructures. Seulement voilà, une horde de vampires assoiffés de sang (généralement ils ne viennent pas rendre visite pour cueillir des pâquerettes) vont décimer tous les habitants.
L'avis de Joël: Un film tout à fait dispensable. Prenez The Thing de Carpenter pour le suspense en environnement polaire, Assault on Precinct 13 de Carpenter pour l'état de siège permanent et Vampires de.... Carpenter pour le côté Western. En dépit d'une très bonne photographie et des acteurs corrects (Aaah Josh Harnett, sobre dans son rôle de Sherif et toujours aussi beau!!! ) le film souffre d'un scénario un peu bâclé et même, disons-le, de sacrées bourdes qui plombent l'ambiance. Incohérences dans l'espace et dans le temps, on passe du 18ème jour au trentième alors qu'il ne semble s'écouler dans l'histoire que 15 minutes, un plan intéressant montre les rues enneigées immaculées de sang et de cadavres, peu après les protagonistes déambulent dehors alors que la neige est écarlate... En un mot, dommage...
JoelRobuchon- Ségolène Reinale
- Nombre de messages : 6908
Date d'inscription : 12/05/2005
Re: Votre dernière toile
. Seulement voilà, une horde de vampires assoiffés de sang (généralement ils ne viennent pas rendre visite pour cueillir des pâquerettes)
Et pourtant, quelle excellente idée de scénario !
Lestat- Vampire alsacien
- Nombre de messages : 11258
Age : 41
Date d'inscription : 12/12/2004
Re: Votre dernière toile
Hier quand le crépuscule se fît placide, un ménestrel nous chantâmes quelques poèmes d'amour d'un certain Alcée de Lesbos. Si je puis dire ainsi, des amours contre-natures à l'ouïe de son nom.
Les femelles furent enchantées de tant de miel nauséabonds, nous autres guerriers furent dépités par ces bons sentiments qui nous envahirent, comme la mandragore empoisonnant notre vertu.
Les femelles furent enchantées de tant de miel nauséabonds, nous autres guerriers furent dépités par ces bons sentiments qui nous envahirent, comme la mandragore empoisonnant notre vertu.
Brancaleone- Jean-Michel Jarre du clavier
- Nombre de messages : 237
Date d'inscription : 19/12/2005
Re: Votre dernière toile
Mon bon Brancaleone, tu picolâmes cette nuit-là ?Brancaleone a écrit:un ménestrel nous chantâmes quelques poèmes d'amour
Invité- Invité
Re: Votre dernière toile
Brancaleone, un gentilhomme de votre rang, censé manier le verbe aussi adroitement que votre rapière, me voilà bien déçu! A moins qu'une femme vous ait plaqué sur le macadam et vous avez dans ce cas un léger vague à l'âme...
JoelRobuchon- Ségolène Reinale
- Nombre de messages : 6908
Date d'inscription : 12/05/2005
Re: Votre dernière toile
A la tête de l'autoproclamé premier film gore français, Alain Robak livre une oeuvre très bizarre, empreinte d'une sorte de noirceure surréaliste au filmage languissant, faisant ressembler le tout à une sorte de délire sous shit. C'est indéniablement peu riche, gentiment sale dans ses effets sanglants, parfois absurde (Alain Chabat vient faire coucou...et se faire égorger avec force gerbes rouges) et finalement non dépourvu d'une certaine poésie.
Lestat- Vampire alsacien
- Nombre de messages : 11258
Age : 41
Date d'inscription : 12/12/2004
Page 19 sur 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
Sujets similaires
» Votre dernière toile
» Une boulette de plus sur votre forum
» Votre livre de chevet
» Votre profil alimentaire
» Votre profil alcoolique
» Une boulette de plus sur votre forum
» Votre livre de chevet
» Votre profil alimentaire
» Votre profil alcoolique
Page 19 sur 40
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|