Votre dernière toile
Page 23 sur 53 • Partager •
Page 23 sur 53 •
1 ... 13 ... 22, 23, 24 ... 38 ... 53 
Re: Votre dernière toile
Oh ben si quand même, quand tu vois parfois que certains adolescents ayant déjà mué sont doublés par des enfants de 8 ans (ou l'inverse
), ou quand tu vois des personnages de type étranger n'ayant pas un accent marquant en VO, mais doublés avec un accent à couper au couteau pour bien appuyer le fait qu'ils soient étrangers, moi je dis "au secours! vite, la VOOOO!"
Sans compter que les doubleurs (mais là c'est pas leur faute hein), ne sont pas dans les conditions (physiques j'entends) du tournage réel, on sent souvent une différence d'interprétation, quand même...
Après je dis pas que toutes les VF sont pourries, hein^^ (y en a même de plutôt bonne qualité!) Mais pour moi elles ne sont pas assez authentiques.
Sans compter que les doubleurs (mais là c'est pas leur faute hein), ne sont pas dans les conditions (physiques j'entends) du tournage réel, on sent souvent une différence d'interprétation, quand même...
Après je dis pas que toutes les VF sont pourries, hein^^ (y en a même de plutôt bonne qualité!) Mais pour moi elles ne sont pas assez authentiques.
_________________
Totorette sur une balançoire dans un champ de tournesols...

Qui veut des ravioli ?
forum sympa !

hiddenplace- A l'ombre d'une grande feuille de bananier

- Nombre de messages: 4717
Date d'inscription: 12/12/2004

Re: Votre dernière toile
Toute façon, y'a pas qu'une vérité.
Sauf quand c'est Ichem, le taxi Tunisien, qui se fait engueuler parce qu'il a fait une queue de poisson : "il a raison, y'a qu'une seule vérité, j'étais en tort, abdulilah, hahahaha".
Moi j'aime les VF. J'ai grandi avec, je m'amuse beaucoup à retrouver des voix "types" (les petits gringalets un peu alcolo dans les vieux films ont presque toujours la même voix, en VF), il y a un paquet de films que je ne peux voir qu'en Français. Les Dents de la Mer par exemple. Je me suis jamais acheté le DVD, parce qu'à cause du 5.1, ils ont refait entièrement la VF.
Après, on peut objecter que les années passants, on a perdu un art et une qualité de doublage. C'est un peu vrai. Les VF des "vieux" films sont bien meilleures que celles d'aujourd'hui.
Sauf quand c'est Ichem, le taxi Tunisien, qui se fait engueuler parce qu'il a fait une queue de poisson : "il a raison, y'a qu'une seule vérité, j'étais en tort, abdulilah, hahahaha".
Moi j'aime les VF. J'ai grandi avec, je m'amuse beaucoup à retrouver des voix "types" (les petits gringalets un peu alcolo dans les vieux films ont presque toujours la même voix, en VF), il y a un paquet de films que je ne peux voir qu'en Français. Les Dents de la Mer par exemple. Je me suis jamais acheté le DVD, parce qu'à cause du 5.1, ils ont refait entièrement la VF.
Après, on peut objecter que les années passants, on a perdu un art et une qualité de doublage. C'est un peu vrai. Les VF des "vieux" films sont bien meilleures que celles d'aujourd'hui.
_________________

"je suis sûr que la partie poils à la base du manche rentre à l'aise dans le trou" André

Lestat- Vampire alsacien

- Nombre de messages: 5193
Age: 27
Date d'inscription: 12/12/2004
Re: Votre dernière toile
Hier, j'ai regardé la petite maison dans la prairie, les doublages sont particulièrement degueulasses! Les doubleurs sont mauvais, la synchro est pourrie
Ca fait tout le charme de la série je trouve!
Et je vois pas en quoi c'est hype ou élitiste de préférer la VO, franchement, quand on aime vraiment le cinéma ( sauf le cinema kitsh comme lestat peut etre, et je comprends! ) on rpends la vo, surtout au cinéma, ya pas photos.
Le doublage c'est pas naturel, ca fait faux dans tous les cas, et ca peut vraiment gacher un film.
Ca fait tout le charme de la série je trouve!
Et je vois pas en quoi c'est hype ou élitiste de préférer la VO, franchement, quand on aime vraiment le cinéma ( sauf le cinema kitsh comme lestat peut etre, et je comprends! ) on rpends la vo, surtout au cinéma, ya pas photos.
Le doublage c'est pas naturel, ca fait faux dans tous les cas, et ca peut vraiment gacher un film.

Black.Acid.VaselinE- Gare aux marchandises
- Nombre de messages: 9459
Age: 22
Date d'inscription: 13/05/2005
Re: Votre dernière toile
Pour répondre à Lestat (je vois que Bave a posté entre temps^^), je comprends quand même ton point de vue, parce que pour certains films (des années 80... moi aussi j'ai grandi avec la VF et ma télé, puisque je ne vais au cinéma vraiment que depuis l'adolescence) je suis aussi un peu nostalgique de certaines voix de doubleurs (certains ont sûrement disparu d'ailleurs
), comme celle de Marty dans Retour vers le futur, ou encore la voix de Han Solo dans Star Wars (la même que Magnum^^)... Le petit Bougnet aussi, encore plus que moi, car comme toi il est resté un grand nostalgique des films de son enfance (combien de fois il a essayé de me faire voir Predator... j'ai pas encore cédé
)
Mais ma culture des films de plus de 20 ans s'arrête aux grands classiques que j'ai vus à la télé (sauf Predator donc
), Star Wars, L'histoire sans fin etc, sinon cinématographiquement parlant, je suis plus dans les trucs contemporains, et je n'ai aucune connaissance des voix de VF actuelles (je suis toujours surprise de voir quelle voix double Brad Pitt, ou Ewan McGregor, j'y suis pas du tout habituée...) C'est pour ça que je prêche la VO^^
Je partage ton désarroi pour les remasteurisations de DVD! J'ai acheté Daryl il y a quelques temps, et ai eu le plaisir de découvrir en VO ce film que je ne connaissais (par coeur^^) qu'en VF. Et pour le plaisir, j'ai aussi regardé la piste française, et toutes les voix ont changééééééééé ! (j'adorais la voix du petit garçon, qui doublait absolument TOUS les petits garçons au début des années 80^^)
Mais ma culture des films de plus de 20 ans s'arrête aux grands classiques que j'ai vus à la télé (sauf Predator donc
Je partage ton désarroi pour les remasteurisations de DVD! J'ai acheté Daryl il y a quelques temps, et ai eu le plaisir de découvrir en VO ce film que je ne connaissais (par coeur^^) qu'en VF. Et pour le plaisir, j'ai aussi regardé la piste française, et toutes les voix ont changééééééééé ! (j'adorais la voix du petit garçon, qui doublait absolument TOUS les petits garçons au début des années 80^^)
_________________
Totorette sur une balançoire dans un champ de tournesols...

Qui veut des ravioli ?
forum sympa !

hiddenplace- A l'ombre d'une grande feuille de bananier

- Nombre de messages: 4717
Date d'inscription: 12/12/2004

Re: Votre dernière toile
En fait, bavounette, je taquinais plus Nazgul sur sa formuation car je le sais lui-même fort facétieux. Je suis aussi un partisan de la VO. Néanmoins, je comprends tout à fait que la plupart des gens se contente de la VF et ce, pour plusieurs raisons.
Malheureusement, si!
Il y a eu quelques études à ce sujet sur la dualité image/son.
Le fait est que tout le monde ne parvient pas à assimiler des lignes de texte furtives sensées faire comprendre les dialogues d'une langue étrangère et à se concentrer en même temps sur les détails visuels car le même sens est mis en exergue, à savoir la vue (et le circuit neuronal qui intervient derrière pour son interprétation).
Niveau immersion, celle-ci se fait beaucoup mieux dans la langue maternelle car le travail son/image s'effectue en parallèle, sans problème particulier de concentration.
Cette difficulté s'efface à mesure que ta connaissance de la langue étrangère en question s'approfondit car comme tu le dis si bien, tu habitues ton oreille à certains sons. Bref, tu reproduis la dualité son/image qui est propre à ta langue maternelle.
Je suis tout à fait d'accord avec toi.
Néanmoins, pour que tu puisses faire cette comparaison VO/VF, il faut que tu aies fait l'effort d'avoir vu un certain nombre de films dans les deux versions. Et c'est tout à ton honneur.
Mais combien de personnes acceptent de faire ce travail?
Pour bon nombre, la simple voix du doubleur suffit, sans se poser d'autres questions, et c'est compréhensible.
C'est typiquement l'argument défendu par les défenseurs de la VF.
En fait, beaucoup s'attachent à la voix du doubleur. Et celle-ci n'est pas choisie arbitrairement.
Pourquoi sinon retrouver Patrick Poivet pour Bruce Willis ou Céline Monsarrat pour Julia Roberts alors que les rôles qu'ils interprêtent dans les films sont radicalement différents? Tout simplement parce qu'émotionnellement, la connexion image/son se fait plus facilement et notre cerveau n'a pas à faire un travail supplémentaire d'accoutumance.
Mince, j'aurais bien continuer à débattre (notamment sur la différence de doublage entre les séries et les films) mais je dois aller faire les courses...
Black.Acid.VaselinE a écrit:Bah c'est pas une question de parler anglais....
Malheureusement, si!
Tout le monde sait lire non? En tout cas les gens qui vont au ciné j'imagine que oui.
Il y a eu quelques études à ce sujet sur la dualité image/son.
Le fait est que tout le monde ne parvient pas à assimiler des lignes de texte furtives sensées faire comprendre les dialogues d'une langue étrangère et à se concentrer en même temps sur les détails visuels car le même sens est mis en exergue, à savoir la vue (et le circuit neuronal qui intervient derrière pour son interprétation).
Niveau immersion, celle-ci se fait beaucoup mieux dans la langue maternelle car le travail son/image s'effectue en parallèle, sans problème particulier de concentration.
Cette difficulté s'efface à mesure que ta connaissance de la langue étrangère en question s'approfondit car comme tu le dis si bien, tu habitues ton oreille à certains sons. Bref, tu reproduis la dualité son/image qui est propre à ta langue maternelle.
C'est quand même bien plus agreable d'avoir la performance vocale d'un acteur même si il ne parle pas la même langue, qu'un doublage moyen.
Je suis tout à fait d'accord avec toi.
Néanmoins, pour que tu puisses faire cette comparaison VO/VF, il faut que tu aies fait l'effort d'avoir vu un certain nombre de films dans les deux versions. Et c'est tout à ton honneur.
Mais combien de personnes acceptent de faire ce travail?
Pour bon nombre, la simple voix du doubleur suffit, sans se poser d'autres questions, et c'est compréhensible.
Lestat a écrit:Moi j'aime les VF. J'ai grandi avec, je m'amuse beaucoup à retrouver des voix "types"
C'est typiquement l'argument défendu par les défenseurs de la VF.
En fait, beaucoup s'attachent à la voix du doubleur. Et celle-ci n'est pas choisie arbitrairement.
Pourquoi sinon retrouver Patrick Poivet pour Bruce Willis ou Céline Monsarrat pour Julia Roberts alors que les rôles qu'ils interprêtent dans les films sont radicalement différents? Tout simplement parce qu'émotionnellement, la connexion image/son se fait plus facilement et notre cerveau n'a pas à faire un travail supplémentaire d'accoutumance.
Mince, j'aurais bien continuer à débattre (notamment sur la différence de doublage entre les séries et les films) mais je dois aller faire les courses...

KalistoR- Baal du dimanche

- Nombre de messages: 3355
Date d'inscription: 10/12/2004

Re: Votre dernière toile
Je préfère la voix de Steven Seagal en VF qu'en VO.
Voila, c'était je pense mon intervention la plus pertinente sur ce débat pour aujourd'hui.
Demain, je vous parlerais de l'accent russe-VF d'Arnold Schwarzenegger dans Double Detente.
Voila, c'était je pense mon intervention la plus pertinente sur ce débat pour aujourd'hui.
Demain, je vous parlerais de l'accent russe-VF d'Arnold Schwarzenegger dans Double Detente.

_________________

"je suis sûr que la partie poils à la base du manche rentre à l'aise dans le trou" André

Lestat- Vampire alsacien

- Nombre de messages: 5193
Age: 27
Date d'inscription: 12/12/2004
Re: Votre dernière toile
wouw, je ne pensais pas que mon allusion soulèverait un tel débat ! 
Perso, en général je préfère de loin la VOST.... (même pour les films dont je ne connais pas la langue... comme hidden et bave. Le japonais, c'est trop trop une belle langue !
)
Cependant, en ce moment, comme je ne suis plus à Nice, si je veux voir un film en VO, faut que je me tape 15 minutes de marche + 40 minutes de train + 20 minutes de marche. Ça fait un peu loin et un peu cher la séance de ciné.
Bref, on n'a pas toujours le choix.
(vivement Paris !! )
Mais j'ai quand même remarqué un truc, c'est qu'on perd pas mal du contenu dans les sous-titres... (quelque part - je ne sais plus où - j'avais lu qu'ils ne pouvait que traduire un certain pourcentage des dialogues dans les ST, parce que sinon, c'était impossible à suivre.)
En gros : soit on regarde le film en VF, et on perd un peu du jeu original des acteurs.
soit on mate en VOST. Si on arrive à suivre les dialogues en même temps, c'est bien, on peut compléter ce qu'on lit dans les ST. Sinon, on perd une partie des dialogues, quelques détails, et autres subtilités. Ce qui est dommage aussi.
Mais le must (pour faire des progrès en langues) c'est quand même de regarder un film en VO avec les sous-titres dans la même langue que le film. (dans la limite où on comprend ce que l'on lit hein... pour le japonais ou le mandarin, ça risque d'être un peu difficile.
)
N'empêche, je trouve ça génial qu'on puisse choisir d'avoir les films en VO ou en VF, avec ou sans les ST même à la TV. (bon, c'est selon la chaîne et les films...)

Perso, en général je préfère de loin la VOST.... (même pour les films dont je ne connais pas la langue... comme hidden et bave. Le japonais, c'est trop trop une belle langue !
)Cependant, en ce moment, comme je ne suis plus à Nice, si je veux voir un film en VO, faut que je me tape 15 minutes de marche + 40 minutes de train + 20 minutes de marche. Ça fait un peu loin et un peu cher la séance de ciné.
Bref, on n'a pas toujours le choix.
(vivement Paris !! )
Mais j'ai quand même remarqué un truc, c'est qu'on perd pas mal du contenu dans les sous-titres... (quelque part - je ne sais plus où - j'avais lu qu'ils ne pouvait que traduire un certain pourcentage des dialogues dans les ST, parce que sinon, c'était impossible à suivre.)
En gros : soit on regarde le film en VF, et on perd un peu du jeu original des acteurs.
soit on mate en VOST. Si on arrive à suivre les dialogues en même temps, c'est bien, on peut compléter ce qu'on lit dans les ST. Sinon, on perd une partie des dialogues, quelques détails, et autres subtilités. Ce qui est dommage aussi.
Mais le must (pour faire des progrès en langues) c'est quand même de regarder un film en VO avec les sous-titres dans la même langue que le film. (dans la limite où on comprend ce que l'on lit hein... pour le japonais ou le mandarin, ça risque d'être un peu difficile.
N'empêche, je trouve ça génial qu'on puisse choisir d'avoir les films en VO ou en VF, avec ou sans les ST même à la TV. (bon, c'est selon la chaîne et les films...)
_________________
Hamm (avec angoisse). - Mais qu'est-ce qui se passe, qu'est-ce qui se passe ?
Clov - Quelque chose suit son cours.
(click click click and you'll listen to a lot of very good music)
Ceci n'est pas une signature

frooschy- Celle qui murmurait à l'oreille des escargots

- Nombre de messages: 4678
Age: 102
Date d'inscription: 14/12/2004

Re: Votre dernière toile
Lestat a écrit:Je préfère la voix de Steven Seagal en VF qu'en VO.
Voila, c'était je pense mon intervention la plus pertinente sur ce débat pour aujourd'hui.
Demain, je vous parlerais de l'accent russe-VF d'Arnold Schwarzenegger dans Double Detente.
C'est heure donner eau cui-cui
ça veut dire quoi ça? c'est l'expression russe pour dire aller pisser?
_________________
In pejori optimi sumus (c'est dans le pire que nous sommes les meilleurs)

ninjardin- J'ai trouvé un avatar d'occaz

- Nombre de messages: 5726
Date d'inscription: 12/12/2004
Re: Votre dernière toile
Non m'sieur :
- c'est l'heure de donner breuvage petit oiseau
- c'est quoi ça, une branlette de Russkoff ?

- c'est l'heure de donner breuvage petit oiseau
- c'est quoi ça, une branlette de Russkoff ?

_________________

"je suis sûr que la partie poils à la base du manche rentre à l'aise dans le trou" André

Lestat- Vampire alsacien

- Nombre de messages: 5193
Age: 27
Date d'inscription: 12/12/2004
Re: Votre dernière toile
pardon pardon honte sur moi je te dois un coup à boire pour cette erreur !!!
Et il est passé à la télé il n'y a pas si longtemps en plus....
Une question que je me pose, si Schwarzy n'est pas réélu à son poste de gouverneur, vous croyez qu'il refera des films ?
Et il est passé à la télé il n'y a pas si longtemps en plus....
Une question que je me pose, si Schwarzy n'est pas réélu à son poste de gouverneur, vous croyez qu'il refera des films ?
_________________
In pejori optimi sumus (c'est dans le pire que nous sommes les meilleurs)

ninjardin- J'ai trouvé un avatar d'occaz

- Nombre de messages: 5726
Date d'inscription: 12/12/2004
Re: Votre dernière toile
Mon papa étant fan de Steven Seagal (héhé je balance un peu, mais il viendra jamais ici^^) et possédant absolument *tous* les DVD du monsieur, je peux confirmer pour le jeu époustoufflant "que-je-te-murmure-des-trucs-pour-avoir-l'air-plus-intense-et-plus-sérieux" de l'acteur en VO. J'ai eu la curiosité de regarder ce que ça donnait en VF, et effectivement ça sauve un peu les dialogues (pas très nombreux d'ailleurs^^) qui m'ont souvent déclenché un fou-rire sinon, je dois dire 

_________________
Totorette sur une balançoire dans un champ de tournesols...

Qui veut des ravioli ?
forum sympa !

hiddenplace- A l'ombre d'une grande feuille de bananier

- Nombre de messages: 4717
Date d'inscription: 12/12/2004

Re: Votre dernière toile
Bon, il est temps que j'ramène ma belle pierre a l'édifice (mais on oublie pas le père et le saint esprit)
J'aime pas les films en VO en France (sauf les films français qui n'ont pas besoin de problèmes de langues pour que je les aimes pas).
En fait, ce que je supporte pas ce sont les sous titres qui ne correspondent pas toujours à ce qui a été dit ou alors qui ne sont généralement pas dit de la façon dont j'aurai formulé. du coup je suis super concentré sur la traduction au lieu de l'être sur le film. je sais pas trop si je suis le seul à qui ce genre de chose arrive mais je trouve ça vraiment très gênant.
Pour moi soit on enlève les sous titres, soit on me laisse la VF (les VF sont généralement de très bonne qualité je trouve).
Alim
PS : Aujourd'hui, dans la rue y'avait deux mecs qui faisaient la manche avec un panneau "bitten by zombies need $$ for antidote" ils auraient pu mettre une spéciale dédicace à Lestat.....
J'aime pas les films en VO en France (sauf les films français qui n'ont pas besoin de problèmes de langues pour que je les aimes pas).
En fait, ce que je supporte pas ce sont les sous titres qui ne correspondent pas toujours à ce qui a été dit ou alors qui ne sont généralement pas dit de la façon dont j'aurai formulé. du coup je suis super concentré sur la traduction au lieu de l'être sur le film. je sais pas trop si je suis le seul à qui ce genre de chose arrive mais je trouve ça vraiment très gênant.
Pour moi soit on enlève les sous titres, soit on me laisse la VF (les VF sont généralement de très bonne qualité je trouve).
Alim
PS : Aujourd'hui, dans la rue y'avait deux mecs qui faisaient la manche avec un panneau "bitten by zombies need $$ for antidote" ils auraient pu mettre une spéciale dédicace à Lestat.....

Alim- Jean-Michel Jarre du clavier

- Nombre de messages: 236
Age: 23
Date d'inscription: 12/12/2004

Re: Votre dernière toile
Ce n'est pas une question de choix, c'est une question d'habitude. Si je ne m'abuse, la plupart des pays ont une VOST (j'ai vu Amélie Poulain sous-titré en Roumain). La France est à part, on ne sait pourquoi.
Une fois qu'on a commencé la VO, impossible de revoir des films en VF. On voit facilement que les mouvements des lèvres ne sont pas exactement synchronisés...
Mais sinon on peut aussi préférer Les Portes du Pénitencier à The House of the Rising Sun. Au moins on comprend les paroles.
Une fois qu'on a commencé la VO, impossible de revoir des films en VF. On voit facilement que les mouvements des lèvres ne sont pas exactement synchronisés...
Mais sinon on peut aussi préférer Les Portes du Pénitencier à The House of the Rising Sun. Au moins on comprend les paroles.
_________________
Aujourd'hui on préfère une uniforme laideur à une beauté anarchique.
- forum sympa
Rêve américain, cauchemar indien, pogo avec les loups!
Signé

nazgul666- Gentleman pervers

- Nombre de messages: 11108
Age: 31
Date d'inscription: 13/12/2004

Re: Votre dernière toile
nazgul666 a écrit:Ce n'est pas une question de choix, c'est une question d'habitude. Si je ne m'abuse, la plupart des pays ont une VOST (j'ai vu Amélie Poulain sous-titré en Roumain). La France est à part, on ne sait pourquoi.
En Suisse c'est encore mieux : ils font la VO avec les sous-titres en français ET en allemand. Ça perturbe un peu au début, quand on comprend les deux langues...

_________________
Hamm (avec angoisse). - Mais qu'est-ce qui se passe, qu'est-ce qui se passe ?
Clov - Quelque chose suit son cours.
(click click click and you'll listen to a lot of very good music)
Ceci n'est pas une signature

frooschy- Celle qui murmurait à l'oreille des escargots

- Nombre de messages: 4678
Age: 102
Date d'inscription: 14/12/2004

Re: Votre dernière toile
Et pas en italien?
_________________
Aujourd'hui on préfère une uniforme laideur à une beauté anarchique.
- forum sympa
Rêve américain, cauchemar indien, pogo avec les loups!
Signé

nazgul666- Gentleman pervers

- Nombre de messages: 11108
Age: 31
Date d'inscription: 13/12/2004

Re: Votre dernière toile
Ok avec Alim, mais surtout pour les séries.
Par exemple les sous titres de friends en dvd, c'est vraiment de la daube!!
Les traducteurs n'ont rien pigé a la plupart des blagues, ou même n'ont pas su traduire certains mots.
Un exemple, l'épidose où Joey se propose pour devenir l'officiant du mariage de Monica et Chandler, il dit: " ne vous en faites pas, je ne lui matterai pas les seins, vous savez bien que moi je suis un homme a fesses".
Ce qui est la bonne traduction en VF. Mais en sous titré, on se retrouve avec: " je ne lui regarderai pas les seins, vous savez bien que je suis un idiot ". ???
Comment ont-ils pu traduire ass man par idiot?
Il y a même un episode où un passage n'a pas été traduit, car la blague est intraduisible en francais. On a donc un blanc, alors que la blague a l'air très drole.
Les sous titres amateurs, si on omet les fautes d'orthographes, sont mieux réalisés et plus fidèles.
Par exemple les sous titres de friends en dvd, c'est vraiment de la daube!!
Les traducteurs n'ont rien pigé a la plupart des blagues, ou même n'ont pas su traduire certains mots.
Un exemple, l'épidose où Joey se propose pour devenir l'officiant du mariage de Monica et Chandler, il dit: " ne vous en faites pas, je ne lui matterai pas les seins, vous savez bien que moi je suis un homme a fesses".
Ce qui est la bonne traduction en VF. Mais en sous titré, on se retrouve avec: " je ne lui regarderai pas les seins, vous savez bien que je suis un idiot ". ???
Comment ont-ils pu traduire ass man par idiot?
Il y a même un episode où un passage n'a pas été traduit, car la blague est intraduisible en francais. On a donc un blanc, alors que la blague a l'air très drole.
Les sous titres amateurs, si on omet les fautes d'orthographes, sont mieux réalisés et plus fidèles.

Black.Acid.VaselinE- Gare aux marchandises
- Nombre de messages: 9459
Age: 22
Date d'inscription: 13/05/2005
Re: Votre dernière toile
J'imagine que pour ce cas de Friends, il y a un jeu de mot intraduisible avec ass qui veut dire à la fois âne (et par extension bêta) et fesses!
_________________
Aujourd'hui on préfère une uniforme laideur à une beauté anarchique.
- forum sympa
Rêve américain, cauchemar indien, pogo avec les loups!
Signé

nazgul666- Gentleman pervers

- Nombre de messages: 11108
Age: 31
Date d'inscription: 13/12/2004

Re: Votre dernière toile
Et ils ont été betes au point de pas se rendre compte que la blague n'avait aucun sens...

Black.Acid.VaselinE- Gare aux marchandises
- Nombre de messages: 9459
Age: 22
Date d'inscription: 13/05/2005
Re: Votre dernière toile
Black.Acid.VaselinE a écrit:Ok avec Alim, mais surtout pour les séries.
Par exemple les sous titres de friends en dvd, c'est vraiment de la daube!!
Les traducteurs n'ont rien pigé a la plupart des blagues, ou même n'ont pas su traduire certains mots.
Un exemple, l'épidose où Joey se propose pour devenir l'officiant du mariage de Monica et Chandler, il dit: " ne vous en faites pas, je ne lui matterai pas les seins, vous savez bien que moi je suis un homme a fesses".
Ce qui est la bonne traduction en VF. Mais en sous titré, on se retrouve avec: " je ne lui regarderai pas les seins, vous savez bien que je suis un idiot ". ???
Comment ont-ils pu traduire ass man par idiot?
Il y a même un episode où un passage n'a pas été traduit, car la blague est intraduisible en francais. On a donc un blanc, alors que la blague a l'air très drole.
Les sous titres amateurs, si on omet les fautes d'orthographes, sont mieux réalisés et plus fidèles.
Le cas de Friends est le plus flagrant, puisque moi aussi je suis pas mal habituée aux blagues typiques de Chandler et co, et que j'arrive à les comprendre à peu près sans me réferrer uniquement aux sous-titres...
Mais il faut quand même aussi se rappeler que le boulot de traducteur est très difficile, et qu'ils ne se contentent pas de faire du mot à mot (ou du moins du expression idiomatique à expression idiomatique), ils doivent, comme l'a dit Alim, faire plutôt bref pour ne pas avoir 15 lignes de sous-titres par réplique, par ailleurs adapter un humour qui sans conteste varie d'un pays à l'autre, et rester le plus agréable à lire possible. D'où la perte non négligeable dans la traduction. Mais pour la plupart des gens qui ne comprennent vraiment pas l'Anglais, c'est déjà pas mal, quand même.
Pour le "ass man", je ne suis pas choquée de la traduction, car je pense que Joey sous-entendait peut-être aussi "je suis un trou du c**"... même si dans ce cas il aurait plutôt dit "ass hole", mais bon^^. Et en Français, il doit y avoir une mesure qui empêche d'écrire trop de gros mots, je pense. Mais c'est vrai qu'il y a une perte, et qu'on devrait comprendre (plus que traduire, d'ailleurs) "homme à fesses"... sauf que c'est pas très joli comme expression^^
En tout cas, je préfère voir Friends en VOST plutôt qu'en VF, parce que là pour le coup dans la VF, ils zappent vraiment la moitié des blagues (et enlèvent les marques, puisque je suppose que les agences de doublage ne touchent pas les sous de la marque, eux^^ enfin ça c'est pas grave
L'autre truc qui me choque, ce sont les traductions de Harry Potter (oui on est plus dans le ciné, là, mais c'est le même problème^^), qui zappent parfois des phrases entières, certes très difficiles à traduire. J'ai eu la chance de lire la plupart des livres dans les deux versions, et de comparer certains trucs page à page (oui j'ai que ça à faire
_________________
Totorette sur une balançoire dans un champ de tournesols...

Qui veut des ravioli ?
forum sympa !

hiddenplace- A l'ombre d'une grande feuille de bananier

- Nombre de messages: 4717
Date d'inscription: 12/12/2004

Re: Votre dernière toile
Quand on constate que l'humour a parfois du mal à être perçu au sein d'une même langue maternelle, on se dit que ce n'est pas chose aisée que de traduire un bon mot ou une blague dans une langue étrangère.
D'autant plus que ce qui fait rire anglais ou américains a parfois un impact nul sur les autres cultures...
D'autant plus que ce qui fait rire anglais ou américains a parfois un impact nul sur les autres cultures...

KalistoR- Baal du dimanche

- Nombre de messages: 3355
Date d'inscription: 10/12/2004

Page 23 sur 53 •
1 ... 13 ... 22, 23, 24 ... 38 ... 53 
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum
Radio GE


